英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズの第2シーズンのエピソード20から。
モニカ、チャンドラー、ジョーイがモニカのアパートのキッチンで会話をしている。会話には参加していないが、近くにモニカの彼氏、リチャードもいる。
チャンドラーとジョーイはバスケットボール観戦に誰を連れて行ったらいいのかをモニカに聞く。モニカは"リチャードに聞けば?"と言う。
モニカは"リチャードを誘って"という意味で言ったのだが、ジョーイは"リチャードだったら誰を誘う?"と質問する。
モニカ: I meant, why don't you take Richard to the game? What?
「私はリチャードを誘ってって意味で言ったの。(ジョーイとチャンドラーが"そりゃ無理だ"というポーズをとる)何でよ?」
ジョーイ: I don't know.
「わかんないけどさぁ。」
モニカ: C'mon. Keeps his fingers to himself and he's always minty fresh.
「いーじゃん。指で突ついたりしないし、ミントの香りで息もフレッシュよ。」
チャンドラー: I don't know, Richard's really nice and everything, uh, it's just that we don't know him really well, ya know, and plus he's, ya know, old.. -er than some people, but, uh, younger than some buildings.
「んー、リチャードはほんとにいい人で別に問題ないんだけどさぁ。彼のことはよく知らないし。それに、ほら‥、年だし‥。(モニカがチャンドラーをにらむ)比較的ね。でも多くのビルよりは若いよ。」
チャンドラーは思わずoldと言ってしまったのですが、モニカににらまれて比較級のolderに慌てて変えたのでした(笑)。
ちなみにリチャードはモニカの父と同年代なので確かに年は年です。
注目はチャンドラーのand everything
日本語には訳しづらいし、説明しづらい表現なのですが、よく使われる表現です。
何かいい点を述べた後に、他にもいい点を述べたいんだけど、具体的な言葉が出てこないために使う表現です。
チャンドラーはリチャードはいい人だし、そのほかの点でも問題ないという意味で、Richard's really nice and everythingと言っています。
・I really appreciate your support and everything.
「サポートとかいろいろしてくれてほんとに感謝してるよ。」