英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズのシーズン1の第2エピソードから。
ロスと妊娠中の元妻のキャロルが将来について話し合っている。
ロス:So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? Y'know, with us? Y'know, when, like, important decisions have to be made?
「で、これから、これからどうするんだ? 僕たちの関係さ。その、重要な決定事項とかもあるだろ。」
キャロル:Give me a 'for instance'.
「例えば?」
ロス:Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?
「さぁ、分からないけど。例えば、子供の名前とかは?」
キャロル:Marlon-
「マーロン。」
ロス:Marlon?!
「マーロン!?」
キャロル:-if it's a boy, Minnie if it's a girl.
「男の子だったらね。女の子だったらミニーね。」
ロス:...As in Mouse? …
「ネズミから取ったの?」
キャロル:As in my grandmother.
「私のおばあちゃんよ。」
注目はロスのAs in Mouseです。
日本では両親や祖母、祖父から漢字を一文字とって名前をつけたりしますが、アメリカではそのまま同じ名前をつけてしまうことがよくあります。
現在のブッシュ大統領とその父親がその例で二人ともGeorgeです。
キャロルはこの場合、ミニーという祖母がいて、そこから名前をもらおうと考えているわけです。
でもミニーって聞くとロスはディズニーのマスコット、ミニーマウスを想像してしまったわけです。
as in はこういった名前などの話をするときに"~のように"という意味で使います。