英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズのシーズン1の第3エピソードから。
みんながセントラルパーク(喫茶店)でくつろいでいるとフィービーが無言で入ってくる。何か悩みを抱えているようだ。
ジョーイ:Y'okay, Phoebe?
「フィービー、大丈夫?」
フィービー:Yeah- no- I'm just- it's, I haven't worked- It's my bank.
「あ、だめ。その、ただ、ね、私…、銀行のせいよ。」
モニカ:What did they do to you?
「銀行がどうしたの?」
フィービー:It's nothing, it's just- Okay. I'm going through my mail, and I open up their monthly, you know, STATEMENT!!
「別に。ただ、手紙を読んでたのよ。そしたら、明細書!!!」
ロス:Easy.
「落ち着いて。」
フィービー:- and there's five hundred extra dollars in my account.
「そしたら私の講座に5百ドルも不明なお金が入ってたのよ。」
チャンドラー:Oh, Satan's minions at work again...
「おぉ、悪魔の手先の仕業だな…」
フィービー:Yes, 'cause now I have to go down there, and deal with them.
「そうよ。わざわざ銀行に行って直してもらわなきゃいけないのよ。」
ジョーイ:What are you talking about? Keep it!
「何でだよ? とっときゃいいじゃん!」
フィービー:It's not mine, I didn't earn it, if I kept it, it would be like stealing.
「私のお金じゃないのよ。私が稼いだんじゃないのに、取っといたら、盗みみたいじゃん。」
レイチェル:Yeah, but if you spent it, it would be like shopping!
「でも使っちゃえば、ショッピングみたいじゃん!」
フィービー:Okay. Okay, let's say I bought a really great pair of shoes. Do you know what I'd hear, with every step I took? 'Not-mine. Not-mine. Not-mine.' And even if I was happy, okay, and, and skipping- 'Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine'...
「あらそう。じゃあもしいい靴買ったとするじゃない。そしたら、一歩一歩聞こえてくるのよ。"私のじゃない、私のじゃない、私のじゃない、私のじゃない"って。楽しくスキップしたとしても、"私のじゃなーい、私のじゃなーい、私のじゃなーい、私のじゃなーい"ってなるのよ。」
モニカ:We're with you. We got it.
「分かるわ。気持ち分かる。」
フィービーは霊感とかに敏感なんで、こういうのはどうも気持ち悪くてしょうがないみたいです。
で、注目はモニカのWe're with you.です。
これは"気持ち分かる"とか"同意する"、"応援する"というような表現です。
文字通り一緒の立場だってことですね。