英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズの第2シーズンのエピソード19から。
チャンドラーは新しいルームメイト、エディーが頭のおかしい男だと判明し、大変なめにあう。ある日、寝ている途中に勝手に寝室に侵入してきたエディーにチャンドラーはついにブチキレ、出て行けと言う。
エディーは分かったと言うが、その日の夜、チャンドラーがアパートに戻ってくるとエディーはまだアパートにいる。しかも出て行けといわれたのをまったく覚えていない模様。チャンドラーは改めて出て行けと言う。
エディーは納得した様子で、チャンドラーはホッする。その後、チャンドラーはモニカ、レイチェル、フィービーがいるセントラルパーク(喫茶店)へ行く。
チャンドラーは嬉しそうに"エディーが出て行った"と報告するが、エディーはニコニコしながらマネキンの首を持って外から店の中を見ている。
エディー: Check it out man, I tore it off some mannaquin in the alley behind Macy's.
「(店に入ってくる) おっす。これ見てよ。メイシーズの裏の通りにあったマネキンから引きちぎったんだぜ。」
モニカ: There is no alley behind Macy's.
「メイシーズの裏に通りなんてないんだけど。」
エディー: So I got it in the junior miss department, big diff. Anyway check it out man, it's gonna make a hell of a conversation piece at out next cocktail party, huh pal?
「じゃあジュニアミスコーナーから取ってきたんだよ。同じようなもんだろ。まぁとにかく、これ見ろよ。俺らの次のカクテルパーティーでいい話のネタに
なるだろ?」
出て行けと言われたことを覚えていないばかりかデパートからマネキンの首をもぎ取ってくる変人ぶりです。
ちなみにメイシーズとはデパートの名前です。
注目はエディーのbig diff。
diffはdifferenceの略で、ディフと発音します。
相手がどうでもいいことを言ったときに、"あぁ、そりゃ大きな違いだよねぇ"と言う意味で皮肉を込めて言う表現です。
要するに"どうでもいいだろ"、"同じようなもんだろ"ってことです。
もちろんメイシーズの裏通りとジュニアミスコーナーでは全然違いますが(笑)