英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズのシーズン2の第17エピソードから。
レイチェルとロスが付き合いはじめ、ロスがレイチェルとモニカのアパートに泊まるようになる。レイチェルとロスの仲は進展するが、ロスとモニカは子供のように兄妹ゲンカを繰り返す。以下はテレビのチャンネル件を巡って争っている場面。
モニカ: I wanna watch Entertainment Tonight.
「エンターテインメントトゥナイトを見るの!」
ロス: Tough noogies, we're watching Predators of the Serengetti.
「んなの見るかよ。セレンゲティの肉食動物特集を見るんだよ。」
レイチェル: Would you guys stop.
「2人ともやめてってば。」
モニカ: It's my TV.
「私のテレビよ。(チャンネルをかえる)」
ロス: Wha-, oh, quit it.
「な、やめろよ。」
モニカ: Bite me.
「ふざけんな。」
レイチェル: Oh my God.
「あー、もういや。」
ロス: Well, Monica keeps changin' the channel.
「モニカがチャンネル勝手にかえるんだよ。」
注目はモニカのbite meです。これは怒っているときに使う表現で"ふざけんな"という意味です。
一応、けっこう乱暴な表現なんで使用はなるべく控えたほうがいいかもしれません。