英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズのシーズン2の第18エピソードから。
フィービーの説得により、チャンドラーは新しいルームメイト、エディーとビールを飲みながら話をして、親交を深める。
エディー: That's good, that's good. So, so, so who broke up with who?
「へぇ、それでそれで? 誰から別れたわけ?」
チャンドラー: What're you kidding? I broke up with her. She actually thought that Sean Penn was the capital of Cambodia.
「決まってんだろ。俺から別れたよ。だってショーン・ペンがカンボジアの首都だと思ってる女だぜ。」
エディー: That's good man, when everybody knows that the uh, the capital of Cambodia is uh...
「そうだよなぁ。誰だって知ってることじゃんなぁ、カンボジアの首都と言えば… (2人とも考えるが分からない)」
チャンドラー: Well it's not Sean Penn.
「あー、ショーン・ペンじゃねぇ。」
後で判明しますが、このエディー君かなりの変人です(笑)。
注目はチャンドラーのbroke up withです。これは"別れる"という言う意味の表現で、カップルが別れるときに使います。
エディーがwho broke up with who? と聞いていますが、これはどっちから別れ
るって言ったの? っていう意味で、カップルは別れるときにけっこうどっちから仕掛けたのかこだわりがあるみたいです(笑)。
海外ドラマ見ると"俺から別れたんだよ"とかこだわってる場面がいろいろあります。
ちなみにチャンドラーのように
I broke up with her.
というと自分から別れたというようになり、主語が"別れよう"といったほう、with以下がそういわれたほうになります。
特にどっちがどっちとこだわらない場合は、
We broke up.
というように主語を複数にしてwith以下はつけません。