英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズシーズン3のエピソード3から
ジョーイはベッドの上でジャンプしていたら、落ちてしまい、手を怪我してしまう。
チャンドラーと一緒に病院に行き、帰ってくる。
ロス: Aww, is it broken?
「あらら、骨折?」
ジョーイ: No, I gotta wear this thing for a couple weeks.
「いや、でも2週間これははずすなってさ。」
レイチェル: Did you tell the doctor you did it jumping up and down on your bed?
「医者にベットでジャンプしてたら怪我したって言った?」
ジョーイ: Nooo. I had a story all worked out but then Chandler sold me out.
「いーや。うまくごまかしてたのにさ、チャンドラーが言っちゃった。」
チャンドラー: Well, I'm sorry Joe. I didn't think the doctor was gonna buy that it just fell out of the socket!
「ごめんね、ジョーイ。いきなり脱臼したなんて言っても医者が信じないと思ったからさ!」
注目はチャンドラーのbuyです。
一般的には"買う"という意味で知られていますが、ここでは"騙される"という意味で使われています。
ただ、注意しなければいけないのは、日本語では"騙される"という受動態の意味ですが、
英語では能動態です。
He was bought.
とは言わずに、
He bought the story.
というように使います。