英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズのシーズン2の第17エピソードから。
ロスとレイチェルが付き合い始めたため、ロスはしょっちゅうレイチェルのアパートに入り浸る。しかしレイチェルのルームメイトでもありロスの妹でもあるモニカと兄妹ゲンカを繰り返す。以下はロスとモニカがチャンネル権をめぐって争っていたところにレイチェルが怒って去っていった後のシーン。
モニカ: OK, what're we gonna do about this?
「どうするのよ?」
ロス: Well, I guess we could tape Entertainment Tonight.
「そうだな、エンターテインメントトゥナイトは録画しろ。」
モニカ: Not that, this, US. Oh my God, Ross, you-re, you're, it's jus-, you-, ever sin- you been here.
「その話じゃない! これよ。私たち! 兄さんったら、いつも、兄さんは、もう、ずっと…」
ロス: Ow, ow, OK. Alright, alright, Mon, Mon, you've gone ultrasonic again, alright.
「あーーー、分かった、分かった。モニカまた超音波発してるって。」
モニカ: I just can't stand you being here all the time.
「兄さんがずっと周りにいるなんて耐えられないのよ。」
注目はモニカのcan't standです。
これは"耐えられない"という意味の表現です。
後ろには必ず何か目的語を取ります。
当たり前ですが、目的語なしで"I can't stand."というと"立てない"という意味になってしまうので注意。
ただ単に"耐えられない"と言う場合には
I can't stand this! とthisをつけます。
ここではモニカは動名詞を使って"ロスがずっと回りにいること"ことに耐えられないと言っています。
もちろんただ単に名詞を入れることもできます。
・I'm sorry but there is no way I would go to the movies with that guy. I can't stand him. He is so pretentious.
「悪いけど、あいつと映画なんか絶対行かないよ。あいつ耐えられないよ。めちゃめちゃ気取り屋なんだもん。」