英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズのシーズン2の第18エピソードから。
新しいルームメイト、エディーと暮らし始めたチャンドラーだが、エディーはかなりクレイジーな男である。ある日、エディーの元彼女、ティリーがチャンドラーのアパートにやってくる。
エディー: Hello Tilly.
「やぁ、ティリー。」
ティリー: Eddie, I just came by to drop off your tank.
「エディー、私はただ水槽を届けに来ただけよ。」
エディー: That's very thoughtful of you. It's very thougtful.
「そりゃご親切にどうも。そりゃご親切だねぇ。」
ティリー: Well, ok then. I'm gonna go. Bye.
「さーてっと。じゃ私は帰るわね。じゃあね。」
エディー: Bye-bye.
「じゃあな。」
チャンドラー: Bye.
「ばいばーい。(ティリーが去る)」
チャンドラー: So, we gettin' a fish?
「へぇ、魚でも飼うのかい?」
エディー: You had sex with her didn't you?
「お前、あいつとやっただろ?」
エディー君がだんだんサイコっぽくなってきました(笑)。
注目はティリーのdrop offです。これは"届ける"という意味の表現です。
届けるは届けるでもピザや宅配便にはあまり使われないようで、ティリーのように知り合いが忘れたものを届けたりするときに使われます。
また空港や駅などに友達を送る場合にも使います。
・I'm happy to drop you off at the airport. It's on my way anyway.
「喜んで空港まで送ってくよ。どうせ通り道だしね。」