英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズのシーズン1の第14エピソードから。
くっついたり離れたりの腐れ縁のジャニスとなんとか別れようとするチャンドラー。
ジャニス: No, it isn't, because you won't let that happen. Don't you know it yet? You love me, Chandler Bing.
「終わりじゃないわよ。だってあんたがそうさせないもん。気づいてないの?あんたは私を愛してるのよ。チャンドラー・ビング!」
チャンドラー: Oh, no I don't.
「いや、してないって。」
ジャニス: Well then ask yourself this. Why do you think we keep ending up together? New Year's? Who invited who? Valentine's? Who asked who into whose bed?
「じゃあ考えてみなよ。何で私たち結局また一緒になるわけ? 年越しパーティーに私を招待したのは誰? バレンタインに誰が一緒に寝てって頼んだの?」
チャンドラー: I did, but...
「お、俺だけどさ…」
ジャニス: You seek me out. Something deep in your soul calls out to me like a foghorn. Janice, Janice. You want me. You need me. You can't live without me. And you know it. You just don't know you know it. See ya.
「あなたは私を求めてるのよ。心の奥底で霧笛みたいに叫んでるのよ。ジャーニス、ジャーニスって。あなたは私を求めてるの、私が必要なの、私なしでは生きていけないの。自分だって分かってるくせに。ただあんたは分かってるっていうのを知らないだけなのよ。バイバイ。」
(ジャニスはチャンドラーにキスして去る)
チャンドラー: Call me!
「電話して!」
何だかんだ言ってジャニスから離れられないチャンドラーでした。
で、ここで注目はジャニスのending upです。これは"結局~する"、"結局~になる"という表現です。
様々な使い方があるのでいくつか紹介しましょう。
・I tried so hard not to tell Jen that Alex was cheating on her, but I ended up letting that slip.
「アレックスがジェンに浮気してることを言わないように一生懸命頑張ったが、結局口を滑らせてしまった。」
このように動詞を後に続ける場合にはingにします。
ちなみにlet 物 slipで"口を滑らす"です。
・If you go on spending that recklessly, you'll end up broke.
「そんなに無計画に金使ってると結局破産するぞ。」
このように形容詞を後に持ってくる場合はそのまま形容詞をつけます。今回のジャニスの台詞もこのパターンですね。
ちなみにこのthatは以前紹介した副詞のthatですね。"そんなに"という意味。
・George had no doubt that he would win, but he ended up with only 30 percent of the vote.
「ジョージは彼の勝利は疑いようがないと思っていたが、彼は結局30パーセントの票を得ただけだった。」
このように前置詞+名詞で状態を表す表現もできます。
いずれにせよ、予期しないものだったが、結局こうなってしまったというときに使われる表現ですね。