英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズの第2シーズンのエピソード19から。
セントラルパーク(喫茶店)でレイチェルとモニカがくつろいでいるところにかなり時代遅れっぽい帽子をかぶったジョーイが入ってくる。
ジョーイ: Hey.
「おっす。」
モニカ: Hey.
「おす。」
レイチェル: Hey. Whe-ell, look at you, finally got that time machine workin' huh?
「うわぁ、すんごいかっこうしてるじゃん。ついにタイムマシーン完成ね。」
ジョーイ: Seriously, you like it? This guy was sellin' them on 8th avenue and I looked at 'em and I thought, you know what I don't have?
「マジの話さ、この帽子どうよ? 8番通りの路上セールで買ったんだけどさ。んで、この帽子見て気づいたんだよ。俺に欠けてるものって何だ?って。」
モニカ: A mirror?
「鏡?」
ジョーイ: Fine, make fun. I think it's jaunty.
「バカにしたけりゃどうぞ。俺は粋だと思ってるもんね。」
注目はジョーイのfineです。
fineというと皆さんI'm fine thank you.を思い浮かべると思いますが、ジョーイのように"まぁいいよ"、"好きにしたら"という意味もあるんです。
あまりいいとは思わないけど、まぁ妥協して許すみたいな感じですかね。
A: Hey, I picked up the tab the last time.
「おい、この前、勘定したの俺だったぞ。」
B: Fine. I'll pay it today.
「分かったよ。今日は俺が払っとくよ。」