英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズの第2シーズンのエピソード21から。
ロスとチャンドラーが何やら疲れた様子で、セントラルパーク(喫茶店)に入ってくる。
ラケットボールをやる予定だったようだが、疲れているのでラケットボールはやめて、セントラルパークでくつろぐことにした模様。
2人がソファーに座ると男2人が不満そうな顔で近づいてくる。
どうやらそのソファーはその男2人が使っていたらしい。
しかしその男2人があまりに失礼なので、チャンドラーが「もっと他の言い方知らないのかなぁ」と子供に説教するように言う。
すると男2人はチャンドラーが生意気なやつだと感じたようで、チャンドラーとロスが去ろうとした際にチャンドラーの帽子を奪う。
帽子を取った男2はチャンドラーに対抗してジョークのつもりで帽子を奪ったんだと言う。
ロスは"返してやってくれ"と言うが‥。
男1: Why should we?
「何で返さなきゃいけないんだ?」
ロス: Because it's a special hat. See he bought it 'cause he was feeling really down one day so he got the hat to cheer himself up, ya know. Now Chandler...
「それは特別な帽子なんだよ。チャンドラーがすっごく落ち込んでいたときにさ、自分を元気づけるためにそれを買ったんだよ。ね、チャンドラー‥」
チャンドラー: Stop talking, stop talking now. Let me just get this straight. You're actually stealing my hat?
「やめろ。今すぐ話すのをやめろ! あのなぁ、はっきりしておきたいんだが、あんたら俺の帽子を盗む気か?」
事実かどうかは分かりませんが、
ロスがチャンドラーがすごっく情けない人間のだと思われかねない話を始めたので、すぐに止め、はっきりガツンと言ったチャンドラーでした。
注目はチャンドラーのget this straight
"はっきりさせる"という意味の表現です。
男2人が"ジョークのつもりで帽子を取った"とふざけたことを言っているので、ついに怒ったチャンドラーは、
Let me get this straight.
「はっきりさせてもらうぞ。」
と言っています。