英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズの第2シーズンのエピソード19から。
ジョーイは大人気ドラマでの大役をゲットし、役者としてブレークする。しかし調子に乗って脚本家の意向を無視したためクビに。
あんなに大役をやっていたんだから自分は有名になったと調子に乗っているが、心の中では自分はトラブルに陥っていると知っている。ロスはチョイ役でもいいから仕事をしたほうがいいと忠告。
大役をこなした後にチョイ役はやりたくないと思うが、金欠のため仕方なくタクシー運転手の役のオーディションを受ける。しかしジョーイは読み間違えを連続し、オーディションを不合格に。
大役をゲットしたからと調子に乗って変なものを買いまくったのだが、仕方なくそれを返品する。以下は業者が返品の品を取りに来ていて、ロスが偶然立ち寄る場面。
ロスは一度はジョーイに"現実的になれ"とアドバイスしたものの、考えは人それぞれだと思ったようで、"ジョーイの夢を追いかける姿勢はいいんじゃないか"と言う。
ロス: Great, how did it go?
「よし! で、どうだった?」
ジョーイ: I didn't get it.
「ダメだった。」
ロス: Good for you.
「よかったじゃん。」
ジョーイ: What?
「は?」
ロス: You're livin' the dream.
「まだまだ夢があるってことさ。」
ジョーイ: Huh?
「はぁ?」
ロス: All right then.
「まぁ、いいじゃんか。」
本心はやっぱり"ジョーイはオーディションに行くべきだ"と思っていたからなのか、何を言っているのかわからなくなってしまったロスです。
注目はロスのgood for youです。
相手が"~をしたよ"というようなときに、その行為が相手によって有益だなと思った場合に使います。
日本語に訳すと、"よかったじゃん"、"やったじゃん"という意味でしょうか。
A: Hey, I got a part job! I'm gonna work for the library this summer.
「おっす。バイトの面接合格したよ。今年の夏は図書館でバイトだよ。」
B: Good for you!
「やったじゃん!」