英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズの第2シーズンのエピソード19から。
人気ドラマの大役を手に入れたので調子に乗ってカードでわけの分からないものを買いまくるジョーイ。しかしその役もクビになってしまう。しかもジョーイは自分はビックになったと勘違いしており、せっかくのオーディションをくだらない役だと言って断ってしまう。
そんなある日、カードの請求書が。ジョーイの家にたまたま遊びに来ていたロスと一緒にそれを見るが2人とも額の大きさにびっくり。ロスは断ったオーディションを受けるべきだとジョーイに忠告。しかしジョーイは聞かない。
ジョーイ: Well knock it off, you're supposed to be my friend.
「やめろよ! お前は俺の友達じゃなかったのかよ。」
ロス: I am your friend.
「そうだよ。友達だ。」
ジョーイ: Well then tell me things like, 'Joey you'll be fine,' and, 'Hang in there,' and, and, 'Somethin' big's gonna come along, I know it.'
「だったらこう言えよ。"ジョーイ、きっと大丈夫だ"とか"頑張れよ"とか"きっといいことがあるよ。俺にはわかる"とかよ。」
ロス: But I don't know it. What I do know is that you owe $2300 at Isn't it Chromantic.
「いいことがあるなんて分からないよ。僕が分かってるのはお前が"これってあざやかじゃない?"で2300ドルも使ったってことだ。」
"磁器サファリ"や"ルーサイト大好き"と同じように"これってあざやかじゃない?"もジョーイが買い物をしたお店の名前です(笑)。
注目はジョーイのhang in thereです。
これは辛い状況にいる相手に対して励ましの意味として使われる表現です。日本語で言えば、"頑張れ"でしょうか。
ジョーイはロスに励ましてほしいのに、ロスはオーディションを受けろと指摘をしてきたので、自分で"頑張れ"と言ってくれと言っています。