英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズのシーズン2の第17エピソードから。
ジョーイは役者としてブレークし金ができたため引越し、1人暮らしを始める。みんなが引っ越し先にやってくるが、元ルームメイトのチャンドラーだけは寂しいのか来ない。
ジョーイ: Hey, how come, uhh, Chandler didn't come?
「なぁ、何でチャンドラーは来なかったんだ?」
ロス: Well uh, it's cause he had a thing with, wi-, with the thing.
「あー、それは、なんか用事というか野暮用みたいで…。」
ジョーイ: Right, I go-, I got it.
「そうか。うん。分かった。」
フィービー: So why don't ya show us the rest of your casa?
「ねぇ、ジョーイの家のほかの部分も見せてよ。」
ジョーイ: Yeah. Uh, oh, OH, the best part, c'mon. Heh?
「あぁ、お、そうだ。最高の場所を。こっち。 (トイレへと案内。しかしみんなはジョーイが何を見せたいのかよく分からない。) いい
だろー。」
レイチェル: Hey, nice toilet.
「うん。いいトイレね。」
ジョーイ: No no no, behind it.
「違うってその後ろ。」
ロス: Wha-, you have a phone in here?
「お、トイレに電話がついてるのか?」
ジョーイ: That's right, I have a phone in here.
「その通り。電話があるんだぜぇ、ここに。」
モニカ: Joey, promise me something.
「ジョーイ、約束して。」
ジョーイ: Yeah.
「なんだ?」
モニカ: Never call me from that phone.
「ここから私に絶対電話しないで。」
注目はロスのhe had a thingです。これは"野暮用がある"という意味に表現で、"何か用事があるのだがあまりその内容をいいたくない場合"や"特に用事はないのだが言い訳に使いたいとき"に使います。
この場合はチャンドラーは特に用事はないのですが、ルームメイトだったジョーイが引っ越していってしまったので、どうにも気まずいので野暮用だと言ってこなかったわけです。
ちなみにロスはhe had a thingの後に"with the thing"と続けていますが、これは特に意味はありません。
普通はhe had a thingで終わるのですが、この場合は誰もがチャンドラーが来ない本当の理由を知っているので、どうにも気まずいのです。
ですので、適当につけているのだと思われます。