英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズの第2シーズンのエピソード20から。
フィービーは子供のころ、よくお母さんと一緒に映画を見ていた。
しかし悲しい映画を見るときは悲しい場面だけがお母さんによってカットされていた。
そのためOld Yeller(邦題:黄色い老犬)のように本来は悲しい映画でも、ハッピーな映画だと勘違いしてしまっていた。
しかし真実を知り、昔見た映画をいろいろと見始める。
ハッピーだと思っていた映画が次々と悲しい映画だと判明し、ショックを受けるフィービー。
以下はモニカのアパートで、モニカとモニカの彼氏、リチャードとフィービーが話している場面。
フィービー: Uh huh, what is happening to the world? I mean, no no no, 'cause ET leaves, and and Rocky loses, Charlotte dies.
「そうよ。一体、この世界はどうしちゃったわけ? ETは帰っちゃうし、ロッキーは負けちゃうし、シャーロットは死んじゃうし。」
リチャード: Charlotte who?
「シャーロットって誰?」
フィービー: With the web, the spider she dies, she does. She has babies and dies. It's like ya know, hey welcome home from the hospital, thud.
「クモの巣のやつ。彼女死んじゃうのよ。赤ちゃんができたと思ったら死んじゃうの。まるで、"病院へようこそ。グサッ!"って感じよ。」
モニカ: Alright, you wanna feel better?
「気分直ししたい?」
フィービー: Yeah.
「うん。」
モニカ: Ok, here, watch this.
「じゃあ、これ見るといいわ。」
フィービー: It's a Wonderful Life. Yes I've heard of this.
「"素晴らしき哉、人生"。うん。聞いたことある。」
注目はフィービーのheard of
"聞いたことがある"という意味の表現です。
あまり詳しくないけど、名前ぐらいは聞いたことがあるよ。という意味で使います。
A: The Matrix is a great movie. Have you seen it?
「マトリックスは素晴らしい映画だよ。見たことある?」
B: No, but I've heard of it.
「ないけど、名前は聞いたことあるよ。」
ちなみに有名人などで"~って知っている"という表現を日本人はよく使いますが、そのまま英語に直訳すると意味がおかしくなるので注意が必要です。
たとえば、
「マリナーズのイチローって知ってる?」
と聞かれたら、
「あぁ、イチローは知ってるよ。」
と日本語では言いますよね。
これを英語に直訳すると、
・I know Ichiro.
になります。
実際、多くの日本人がこう言ってしまうのですが、
これは英語だと違う意味になってしまいます。
・I know Ichiro.
は英語としては
「イチローと知り合いだ。」
という意味になってしまいます。
なので、イチローは知ってるという意味で言うときは、
・I've heard of him.
「名前は知ってるよ。」
・I know he is a baseball player.
「野球選手だってことは知ってるよ。」
というように答える必要があります。