英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズのシーズン2の第18エピソードから。
新しいクレイジーなルームメイト、エディーに元彼女と寝た上に魚を殺したと無実の罪をきせられたチャンドラー。そのことをみんなに話す。
チャンドラー: So, when I woke up this morning, he'd stolen all the insoles out of my shoes.
「朝起きたら、俺の靴の中敷が全部あいつに盗まれてたんだよ。」
モニカ: Why?
「何で?」
チャンドラー: Because he thinks I slept with his ex-girlfriend and killed his fish.
「あいつ俺があいつの元彼女と寝て、魚殺したと思ってんだ。」
フィービー: Why would you kill his fish?
「何で彼の魚殺しちゃうわけ?」
チャンドラー: Because sometimes, Phoebe after you sleep with someone, you have to kill the fish.
「あのねフィービー。誰かと寝るとさ、魚を殺さなきゃなることもあるんだよ。」
レイチェル: Chandler honey, I'm sorry. Ok, can we watch Joey's show now please?
「チャンドラー、大変ね。ねぇ、ジョーイの番組見ようよー。(誰かがテレビをつける)」
ロス: Yeah.
「あぁ。」
モニカ: Wait, he's not here yet.
「でもまだジョーイが来てないって。」
レイチェル: So, he's on the show, he knows what happens.
「いいじゃん。自分が出演してるんだからどうなるか知ってるんだし。」
ロス: Yeah.
「あぁ。」
モニカ: Alright.
「そうね。」
チャンドラー: Oh, I'm fine about my problem now, by the way.
「ところで俺の問題はもう解決したからねぇ。」
レイチェル: Oh good.
「あっそ、よかったじゃん。」
テレビに夢中でチャンドラーのことに気を使ってくれないレイチェル。
注目はレイチェルのhoneyです。これはなかなか日本語に訳すのが難しい表現なのですが、よく使われる表現です。
この場面でのhoneyというのは仲のいい友人に対する呼びかけで使われます。
特に女性が使うことが多いようです。逆に男は相手が恋人か、それぐらい仲のいい女性じゃないと使わない気がします。
このように慰める場面に使われます。
それ以外には恋人が使うことが多い表現です。恋人の場合は特に男女や場面に関係なく呼びかけるときに使います。
・Honey, could you get the remote over there?
「ハニー、そこのリモコン取ってくれない?」
もちろんhoneyの元々の意味は"蜂蜜"という意味です。
しかし呼びかけのhoneyのほうがよく使われます。