英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズの第2シーズンのエピソード19から。
人気ドラマの大役を手に入れたので調子に乗ってカードでわけの分からないものを買いまくるジョーイ。しかしその役もクビになってしまう。しかもジョーイは自分はビックになったと勘違いしており、せっかくのオーディションをくだらない役だと言って断ってしまう。
そんなある日、カードの請求書が。ジョーイの家にたまたま遊びに来ていたロスと一緒にそれを見るが2人とも額の大きさにびっくり。ロスは断ったオーディションを受けるべきだとジョーイに忠告。しかしジョーイは聞かない。
ジョーイ: Hey Ross, I'm aware of what I owe.
「あのなぁ、俺がいくら払わなきゃいけないかぐらい知ってるよ。」
ロス: Ok, well then get some sense. I mean it took you what, 10 years to get that job, who knows how long it's gonna be till you get another.
「じゃあ気づけよ。あの役を手に入れるまで、えーと確か10年かかったんだろ。次の大役が手に入るのは何年後だよ。」
ジョーイ: Look, I don't wanna hear this right now.
「今はそんなこと聞きたくない!」
ロス: Huh, I'm just saying...
「僕はただ言っているだけで…。」
ジョーイ: Well don't just say.
「じゃあただ言うだけはやめろ。」
注目はロスのI meanです。
非常によく使われる表現で、知っている方も多いと思います。
日本語に訳すのが難しい表現なのですが、意味としては"自分が言いたいのは"、"要するにだな"、"そのだな"という意味で、これから言うことを聞いてもらうために注意を引く表現といえばいいでしょうか。
ロスはジョーイが変なプライドのせいで金銭危機を甘く見ており、いつでも仕事が入るぐらいに思っているのをはっきりと警告したいのです。
A: Let's go to the movies tomorrow! The Matrix is on.
「明日映画見に行こう! マトリックスやってるんだよ。」
B: Well, OK...
「んー、いいんじゃない…?」
A: You don't wanna go?
「行きたくないの?」
B: Well, I'm kinda tired of movies. I mean we've seen five movies this week.
「んー、ちょっと映画は飽きたよ。そのさー、今週もう5本も見たじゃん。」