英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズシーズン2のエピソード3から
チャンドラーがデートから帰ってくる。
モニカがデートはどうだった? と聞くが。
Chandler: I broke up with her.
「別れたよ。」
Ross: Don’t tell me, because of the big nostril thing?
「まさか、鼻の穴でかいせいとか言わないでよ。」
Chandler: They were huge. When she sneezed, bats flew out of them.
「ほんとでかいんだぜ。鼻すするとこうもりが飛びだすんだぜ。」
Rachel: Come on, they were not that huge.
「やめてよ、そんなでかくないわよ。」
Chandler: I'm telling you, she leaned back; I could see her brain.
「ほんとだって。彼女がもたれかかると鼻の穴から脳が見えるんだぜ。」
注目はチャンドラーのI'm telling youです。
直訳すれば”俺はあんたに伝えてるんだぜ”ということになります。
しかし、これはよく使われる表現で"本気だよ"とか"冗談で言ってるんじゃないよ"という意味になります。
他の例
A:Hey, you've finally got here. What the hell took you so long?
「おぉ、やっと着いたかぁ。なんでこんなに遅れたんだ?」
B:Sorry about that. But there was a terrible car accident. I'm telling you. That was awful.
「ごめんよ。でもひどい交通事故があったんだ。まじで、ひどかったよ。」