英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
第2シーズンのエピソード22から。
モニカ、フィービー、ジョーイ、チャンドラー、ロスはレイチェルの誕生日パーティーの計画をする。
元々はレイチェルの両親を呼ぼうとしたのだが、レイチェルの両親はけんか中。
そのため、すでに呼んでしまった母親だけで、父親は呼ばないことにする。
ところが父親が呼ばれてもいないのにやってきてしまう。
そのため、強引にパーティー会場をモニカのアパート、チャンドラーのアパートと2つに分け、母親をモニカのアパート、父親をチャンドラーのアパートにと、2人を会わせないようにする
現在、レイチェル、ロス、チャンドラー、ジョーイはチャンドラーのアパートにモニカ、フィービーはモニカのアパートにいる。
ロスがレイチェルの父親のメガネとタバコを、モニカのアパートに取りに行っている。
無事にメガネとタバコを見つけたものの、レイチェルの母親に見つかってしまう。
自分のメガネだとごまかすために、そのメガネをかけるロス。
レイチェルの母: Rachel, you didn't tell me your boyfriend smoked.
レイチェル: Yeah, like a chimney.
ロス: Ohh, big smoker. [Picks the cigarettes and flings one on Mrs. Greene in the process. Finally gets one in his mouth and it looks really awkward] Big big smoker. In fact I'm gonna go out into the hallway and fire up this bad boy. [as he walks into the hall, he comes face to face with Dr. Greene]
レイチェルの父: Are you wearing my glasses?
ロス: Yes. [pulls them off and hands them to Dr. Greene] I was just warming up the earpieces for you.
レイチェルの父: Thank you. Is that one of my cigarettes?
ロス: [pulls the cigarette off his upper lip and hands it to Dr. Greene] Yeah, yes it is, I was just moistening the tip.
レイチェルの母:レイチェル、あなたの彼がタバコ吸うなんて聞いてないわよ。
レイチェル:うん。ほんとに煙突みたいに吸うのよ。
ロス:えぇ、ヘビースモーカーでしてね。(タバコを手にとり、レイチェルの母の前に取り出す。口にくわえるが、すごく不慣れっぽい)ほんとにヘビースモカーでしてね。さぁて、廊下に行って、コイツを一杯やってき ますよ。
(廊下に出るとレイチェルの父に会う)
レイチェルの父:それは私のメガネかね。
ロス:はい。(メガネを外し、渡す)耳のツルを暖めていたんですよ。
レイチェルの父:そうかね。それは私のタバコかね。
ロス:(上唇に貼り付いたタバコをはがし、渡す)えぇ、そうです。先っぽを湿らせていたんですよ。
注目はロスのin fact
actuallyと同じ意味で、"実は"、"実際は"という意味ですが、
いろいろな意味で使われる表現です。
ここでは、"さぁてと"、"と言うことで"というような意味で使われています。
いろいろ話をしていて、相手があまり信じていないようなときに、
"まぁそんなに信じられないんなら、今から~するよ"
というときに使います。
レイチェルの母はロスがヘビースモーカーだとは信じていない様子なので、
ロスは"と言うことでタバコ吸ってきますね"と言っています。
また、"っていうか"という意味でもよく使われます。
A: Hey, I heard you joined a gym.
「おっす。ジムに入ったって聞いたけど。」
B: Yeah, in fact, I'm gonna hit the gym now.
「あぁ、っていうか、今ジムに行くことなんだよ。」
☆hit the gym
ジムに行く