英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズの第2シーズンのエピソード19から。
ジョーイは愛の病棟日誌という大人気ドラマでの役をゲットし、役者としてブレークする。しかし調子に乗って脚本家の意向を無視したためクビに。
あんなに大役をやっていたんだから自分は有名になったと調子に乗っているが、心の中では自分はトラブルに陥っていると知っている。ロスにチョイ役でもいいから仕事をしたほうがいいと忠告される。
大役をこなした後にチョイ役はやりたくないと思うが、金欠のため仕方なくタクシー運転手の役のオーディションを受ける。しかしジョーイは読み間違えてしまい意味のわからない台詞を言う。さらに台詞を間違えたのを台本のせいにし、わけのわからない話を続ける。
ジョーイ: And, and just so you know, if you wanted to expand this scene like, like have the cab crash or somethin', I could attend to the victims 'cause I have a background in medical acting.
「あ、そうそう。このシーンをもっと引き伸ばしたいんならさ、そうだなぁ、例えばタクシーが事故起こしちゃうとかさ。それだったら俺は被害者の診察できるぜ。だって俺は医療系の役こなした経験があるからね。」
キャスト役: Ok, listen, thanks for coming in.
「はーい。来てくれてありがとね。」
ジョーイ: No no, uh, don't thank me for comin' in. Uh, at least let me finish. Uh, we could take the expressway but uh, this time of day you're better off taking the budge. You were goin' for the word bridge there weren't ya. I'll have a good day.
「あ、ま、待ってくださいよ。せめて台詞を全部言わせてください。あー、高速道路でもいいけど、この時間はバッジを通ったほうがいいよ…。これってブリッジですよね。どうもお邪魔しました。 (去っていく)」
注目はジョーイのjust so you knowです。
ジョーイが使ったように、話題をちょっと変えつつ、相手の気を引くときに使います。日本語で言えば、"あ、そうそう"とか"あ、そう言えばさ"という感じですね。
A: Hey. We are going to watch a Bay Star game tomorrow, right?
「おっす。明日ベイスターズ戦を見に行くんだよね?」
B: Yeah. Oh, just so you know. We are not gonna take a bus to go there tomorrow. It's way too slow.
「うん。あ、そうそう。明日はバスでは行くのやめようね。バスは遅すぎるよ。」