英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズのシーズン1のエピソード1の場面から
チャンドラー: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input
those numbers,... it doesn't make much of a difference...
「さてと、俺は仕事に行かなきゃな。俺が数字を打ち込まないとね…別に会社に影響はないけどな…」
レイチェル: So, like, you guys all have jobs?
「へぇ何かみんな仕事してるの?」
モニカ: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.
「うん、みんな仕事持ってるよ。ほら、それでものを買うのよ。」
ジョーイ: Yeah, I'm an actor.
「俺は役者だ。」
レイチェル: Wow! Would I have seen you in anything?
「すごいじゃん!今まで私見たことあるかしら?」
ジョーイ: I doubt it. Mostly regional work.
「うーん、ないと思うな。地方公演が多いんだよ。」
注目はチャンドラーのkidsです。
直訳すると"子供たち"ですが、これは友達に対する呼びかけです。
別に相手が子供じゃなくても使います。
そのほかにも、guys, boys, girlsも使います。
ただし、boysは男に、girlsは女にしか使わないので注意が必要です。
(guysはどちらにも使えます。)