英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズのシーズン1のエピソード1から
ロスは妻のキャロルがレズに目覚め、離婚してしまった。
ロス: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
「喉に手を突っ込まれ、小腸を掴んで引っこ抜かれて首に巻かれた気分だ。」
チャンドラー: Cookie?
「クッキーいる?」
モニカ: Carol moved her stuff out today. Let me get you some coffee.
「今日キャロルが荷物まとめて出ていたったのよ。コーヒー取ってくるわね。」
ここで注目はモニカの"Let me get you some coffee."です。let me do...は学校で習いますが、基本的には使役動詞として習いますよね。
例えば
He let his daughter watch TV.
「彼は娘がテレビを見ることを許した。」
のように"だれだれが~するのを許した"という形で習います。
しかし、実際の英語ではletはけっこう違うニュアンスでも使います。今回の例で言えばニュアンスは"コーヒー取ってくるね"って感じなのです。
まぁ直訳すれば、"私があなたにコーヒーを持ってくることを許してね"になりますが、ニュアンス的にもっとカジュアルな感じです。
他の例
Let me finish!
「俺が先に話す!(口論などの時)」
Let it go!
「ほっとけよ。or忘れろよ。」
Let your list go.
「手首の力を抜いて。」
Let me tell you a story.
「面白い話があるよ。or忠告していいかい?」
Let me ask a question.
「質問があるんだ。」
もちろん許すの意味でも使われますよ。
My dad would never let me drive his car.
「俺の親父は車を運転させてくれない。」