英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズの第2シーズンのエピソード21から。
ロスとチャンドラーはセントラルパーク(喫茶店)でガラの悪い男2人に会ってしまい、チャンドラーの帽子を取られる。
後日、ロスとチャンドラーは再び、2人でセントラルパークに行き、くだらない話をしている。
チャンドラー: Do you have to be a Century 21 real-estate agent to get to wear those really cool jackets?
「センチュリー21のクールなジャケット着るにはやっぱりセンチュリー21の販売員にならないとだめなのかなぁ。」
ロス: Do you say this stuff to girls?
「それってナンパのときにも使うわけ?」
(男1と男2が入ってくる)
男1: Hehehehey, isn't that the guy who used to wear your hat?
「あれあれあれぇ? こいつお前の帽子を昔持ってたやつじゃない?」
男2: And look where they're sitting.
「あぁ、こいつらどこに座っちゃってるのかな?」
注目は男2のlook where they're sitting
"look + 疑問節"は皮肉や驚きを込めた表現として使われます。
チャンドラーとロスは前回セントラルパークに来たときも同じ席に座ろうとしたのですが、このガラの悪い男2人が座っていて、たまたま男2人が席を空けたときにチャンドラーとロスが座ったので、
「そこは俺らの席だ。」
と言われていました。
このとき一悶着あり、チャンドラーは男2に帽子を奪われてしまいます。
しかし今回は明らかにチャンドラーとロスのほうが先にセントラルパークに来ていたのですが、前回座ろうとして注意された場所と同じ場所に座っているので、
男2が皮肉を込めて、
look where they're sitting.
と言っています。
意味としては「あれあれ? どこに座っちゃってるのかなぁ?」といった感じでしょうか。
もちろん疑問詞はwhere以外のものも使えます。
40分も遅刻して来た生徒を見つけた先生が
A: Oh, look who's here 40 minutes late.
「あれ? 40分も遅刻して来た人がいるぞ。」
B: Sorry, Mr. Jackson. My alarm clock didn't go off.
「すいません。ジャクソン先生。目覚まし時計が鳴らなかったんです。」
・Century 21
不動産会社。日本にもありますよね。
チャンドラーはあのジャケットがかっこいいと思っているようですが、かっこいいかな?(笑)