英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズの第2シーズンのエピソード19から。
セントラルパーク(喫茶店)でレイチェルとモニカがくつろいでいるところにかなり時代遅れっぽい帽子をかぶったジョーイが入ってくる。
ジョーイ: Hey.
「おっす。」
モニカ: Hey.
「おす。」
レイチェル: Hey. Whe-ell, look at you, finally got that time machine workin' huh?
「うわぁ、すんごいかっこうしてるじゃん。ついにタイムマシーン完成ね。」
ジョーイ: Seriously, you like it? This guy was sellin' them on 8th avenue and I looked at 'em and I thought, you know what I don't have?
「マジの話さ、この帽子どうよ? 8番通りの路上セールで買ったんだけどさ。んで、この帽子見て気づいたんだよ。俺に欠けてるものって何だ?って。」
モニカ: A mirror?
「鏡?」
ジョーイ: Fine, make fun. I think it's jaunty.
「バカにしたけりゃどうぞ。俺は粋だと思ってるもんね。」
注目はレイチェルのlook at youです。
これは相手が普段と違う格好や表情などをしているときに使う表現です。
日本語に訳すのはなかなか難しいのですが、"見てみなよ。いつもと違うじゃん!"という感じでしょうか?
この場合はジョーイが変な帽子をかぶっていたのですが、疲れ果てた表情をしている場合やめちゃめちゃ幸せそうなときにも使います。
・Hey, look at you! You look like an old catcher's mitt.
「おい、どうしんだよ! まるで古ぼけたキャッチャーズミットみたいだぞ。」
・Wow, look at you! You seem awfully happy.
「うわぁ、なんかめちゃめちゃ幸せそうだね。」