英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズの第2シーズンのエピソード20から。
レイチェル、ロス、モニカとモニカの彼氏のリチャードがモニカのアパートで映画を見ている。どうやら悲しい映画のようで涙ぐんでいたり、悲しそうな表情をしている。
そろそろエンディングというところでフィービーがやってくる。
フィービー: Hey. What are you guys doin?
「おっす。みんな何してんの?」
リチャード: Monica's making us watch Old Yeller.
「(涙ぐんで)モニカが僕らに無理矢理黄色い老犬を見せるんだ。」
フィービー: Why are you guys so upset? It's Old Yeller, it's a happy movie.
「なんでそんな悲しんでるのよ? 黄色い老犬じゃん。ハッピーな映画じゃん。」
ちなみにOld Yeller(邦題:黄色い老犬)は最初は老犬と家族が仲良く暮らしたり、老犬が家族の危機を救ったりとハッピーな映画ですが、その後はあまりハッピーとは言えません。
注目はリチャードのmake 人 do
"人に~をさせる"という意味の表現です。
モニカはけっこう仕切り屋的な性格なので黄色い老犬を見ようとレイチェル、ロス、リチャードを半ば強引に誘ったんでしょう。
似たような表現にforce 人 to doという表現がありますが、これはもっと強制的な感じの表現です。
make 人 doだとモニカが映画を見せているように嫌だけどしょうがねぇなぁという感じなのですが、force 人 to doだとあまり選択の余地を与えない感じです。
・Joan threw away Play Station 2 and forced her son to study.
「ジョーンはプレステ2を捨ててしまい、息子に勉強させた。」