英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
第2シーズンのエピソード21から。
ロスとチャンドラーはセントラルパーク(喫茶店)でガラの悪い男2人に会ってしまい、チャンドラーの帽子を取られる。
後日、ロスとチャンドラーは再び、2人でセントラルパークに行き、くだらない話をしている。
するとこの前会った、ガラの悪い男2人が入ってくる。
男2人は今入って来たばかりなのに"そこは俺らの席だ"と言う。
ロス: You're joking, right? You guys just walked through the door.
男1: Maybe we didn't make it clear enough.
男2: Yeah.
男1: This couch belongs to us.
ロス:冗談だろ? 君たちたった今、店に入って来たところじゃないか。
男1:ちょっと意図が伝わってなかったようだな。
男2:そうみだいだな。
男1:このソファーは俺らのもんだ。
注目は男1のmake it clear
"はっきりとさせる"、"意図を明確にする"という意味の表現です。
前回は男2人が先にソファーを取っていたので、彼らに権利があるのですが、今回はチャンドラーとロスが先に来ていました。
なので当然ロスとチャンドラーはソファーに座る権利があるのですが、男2人は"前回だけ俺らの席だ。と言った意味じゃないぞ"という意味で、
Maybe we didn't make it clear enough.
と言っています。
ちなみにmake it clearの他にmake oneself clearも同じ意味で使います。
あまりに遅刻が多い社員に、上司が怒っている。
上司:Well, Mr. Johnson. This is the final warning. If you are late again, you won't be one of us anymore. Do I make myself clear?
「やれやれ、ジョンソン君。これが最後の警告だ。もう一度遅刻したら、君はもう我が社の一員ではない。 分かったか?」
部下:Yes, Mr. Anderson. You make yourself very clear.
「はい。アンダーソンさん。分かりました。」