英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズシーズン2のエピソード1から
ロスは昔からレイチェルのことが大好きだったが、告白しようとするたびにいろいろと邪魔が入り、結局告白できない。
そんなときロスは中国に出張することに。出張前にレイチェルと仲が進展しないことをぐだぐだ言うロスにチャンドラーは"彼女のことは忘れろ"と言う。
しかし何とチャンドラーはロスが中国に去った後、みんなの前でロスがレイチェルのことが好きだということを口を滑らせて言ってしまう。
レイチェルもロスに気があるらしく、中国から帰ってきたら告白しようとするが、ロスは中国からジュリーという新しい彼女を連れて帰ってきていた。
チャンドラー: So what the hell happened to you in China? I mean, when last we left you, you were totally in love with, you know.
「おい、中国でいったい何があったんだ?その、お前と最後にあったとき、お前は、恋してたじゃん、なあ?」
ロス: I know, I know I was, but there was always this little voice inside that kept saying it's never gonna happen, move on. You know whose voice that was?
「わかってるよ、そうだよ。でもいつも僕の頭の中で聞こえてたんだよ。絶対そんなことは起こらない、あきらめろよって。誰が言ってくれたか知って る?」
ロスのmove onに注目。
これは彼、彼女に振られたり、告白して断られたりと恋に失敗したときに使われる表現。
意味は"忘れろ"とか"次の行動に移れ"という意味。
他の例
How long do you think you have been saying that? 4 months! Forget about her and move on! Please!
「お前、どんぐらいぐだぐだ言い続けてると思う?4ヶ月だぜ!彼女のことは忘れて、立ち直れよ!頼むから!」
pleaseは最後にこのようにつけると"頼むからさ!"とか"いい加減にしろ!"という意味になります。