英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズシーズン1のエピソード21から
Joey: How could someone get a hold of your credit card number?
「なんでその人クレジットカードの番号知ってるの?」
Monica: I have no idea. But look how much they spent!
「知らないわよ。でも見てよこの金額!」
Rachel: Monica, would you calm down? The credit card people said that you only have to pay for the stuff that you bought.
「モニカ、落ち着いてよ。クレジットカード会社の人、モニカが実際使った分だけ払えばいいって言ってるんでしょ。」
Monica: I know. It's just such reckless spending.
「そうだけどさぁ。なんて無謀な使い方なの。」
Ross: I think when someone steals your credit card, they've kind of already thrown caution to the wind.
「僕が思うにお前のクレジットカードを盗んだ時点でそいつは吹っ切れてるよ。」
Chandler: Wow, what a geek. They spent $69.95 on a Wonder Mop.
「うわぁ、バカだなこいつ。ワンダーモップに$69.95も使ってるぞ。」
Monica: That's me.
「それ私。」
Phoebe: Oh! The yuk! Ross, he's doing it again! (Points to a lamp which is shaking behind the sofa)
「あら!やだ!ロスまたやってるわよ!(ソファーの後ろの揺れているランプを指差す。)」
Ross: Marcel, stop humping the lamp! Stop humping! Now Marcel, come back- (Marcel runs toward Rachel's room) come here, Marcel-
「マルセル、ランプとエッチするな!エッチはやめなさい!マルセル、戻って..(マルセルがレイチェルの部屋に入る)ここにきなさい、マルセル」
Rachel: Oh no, not in my room! I'll get him.
「あ、私の部屋よ!私が捕まえるわ。」
Monica: Ross, you've got to do something about the humping.
「兄さん、何とかしてエッチ止めさせなきゃ。」
Ross: What? It's, it's just a phase.
「何で?ただの思春期だよ。」
Chandler: Well, that's what we said about Joey.
「お、そう言えばジョーイもそうだよな。」
Ross: Would you all relax? It's not a big deal.
「みんな落ち着けって。たいしたことないさ。」
注目はロスのIt's not a big deal.です。これが英語の"たいしたことないさ"です。
逆に"大事だよ"はIt's a big deal.です。
さらに強調するときはIt is a big deal.とIt'sをItとisに分解します。
他の例(バスケの試合をテレビで見ながら。)
A:Did you see that dunk! That's awesome!
「いまのダンク見たかよ!すごかったぜ!」
B:Oh, man! I was so into the hamburger!
「ちくしょー!ハンバーガー食べるのに夢中になってたよ。」
A:It's not a big deal. The game itself is horrible.
「たいしたことないさ。ゲーム自体はひどいもんだ。」