英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズのシーズン8の第21エピソードから。
モニカは自宅で料理中、横でチャンドラーが何かを読んでいる。そこへジョーイが入室。
ジョーイ: (entering) Hey uh Monica, I can't remember. Did we say we were gonna meet here or at the movies?
「(入室) おす、モニカ。忘れちゃったんだけど、待ち合わせはここだっけ、それとも映画館?」
モニカ: We said at the movies, but…
「映画館だけど…」
ジョーイ: Okay, I'll see you there. (Starts to leave)
「わかった、じゃまた後で。 (去ろうとする)」
モニカ: Joey! (He returns) Now that you're here…
「ジョーイ! (ジョーイが戻ってくる) ここにいるんだから…」
ジョーイ: Sure, I can hang out ‘til I have to meet ya. (To Chandler) What uh, How come you're not going?
「あぁ、待ち合わせの時間までここでくつろぐか。 (チャンドラーに)何でお前、映画に来ないの?」
チャンドラー: I have a job interview I have to get ready for.
「あぁ、ちょっと面接の準備でね。」
ジョーイ: I thought you already have a job.
「でもお前もう仕事あるじゃん。」
チャンドラー: And people say you don't pay attention. No, this is a much better job. It's vice-president of a company that does data reconfiguration and statistical factoring for other companies.
「だからお前は注意力が散漫だって言うんだよ。もっといい仕事があるんだよ。外部用データ再編成と統計的因子分析会社の副社長なんだ。」
注目はモニカのnow that...です。
これは、"今となっては〜なんだから"という意味の表現です。
状況が変わったりしたので、「今となっては〜なんだから、〜しようよ」というようなことに使われます。
モニカとジョーイは一緒に映画を見に行く予定で、待ち合わせ場所は映画館だったのですが、ジョーイがモニカのアパートにやってきたので、ちょうど来たんだから、一緒に映画館まで行こうと言う意味で、モニカは、
Now that you're here…
と言っています。