英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズの第2シーズンのエピソード21から。
働いていたレストランを首になってしまい、無職のモニカ。あまりに暇なので株のニュースを見る。
以下はモニカのアパートで、みんなが朝食を食べている場面。
ジョーイがなぜ株のニュースなんか見てるのかと質問。
モニカは要するに暇つぶしに見ている模様。
そこでロスが"父さんの知り合いで面接してくれる人がいるって言ってたよ"と言う。
モニカ: Really.
「ほんとに?」
フィービー: Ok, right there. That, that's the third sign today. Right there.
「ほら、まただ。これで3回目の暗示よ。これがね。」
(みんなは何がなんだか分かってない)
ロス: On behalf of everyone, I'd just like to say behuh.
「みんなの代わりに言わせてもらうと、"はぁ"?って感じなんだけど。」
フィービー: No, 'cause you just said dad and everywhere I go today I keep getting signs telling me to go see my father. Like when I was walking over here and I passed a buffet...which is my father's last name.
「あー、さっきロスが"父さん"って言ったでしょ。今日は私はどこへ行っても、 "パパに会いに行きなさい"って暗示があるのよ。例えば、ここに来る途中で、 ブッフェを通ったの。ブッフェはパパの名字よ。」
注目はロスのon behalf of
"~の代わりに"という意味の表現です。
モニカの仕事の話をしているときにいきなりフィービーが
「ほら、まただ。これで3回目の暗示よ。これがね。」
とまったくの意味不明のことを言うので、みんな困惑しています。
なので、ロスが
「みんなの代わりに言わせてもらうと、"はぁ"?って感じなんだけど。」
と言っています。
ちなみにon behalf of ~の代わりに
on 所有格 behalf ofでも同じ意味です。
A: Hi, my name is Alex Saunders. I'm here to see Dr. Evans.
「どうも。アレックス・サンダースと言いますが、エヴァンス先生に会いに来たのですが。」
B: I'm sorry Mr. Saunders, but Dr. Evans is not here. He had a family emergency. But, Dr. Miller will see you on his behalf.
「申し訳ありません、サンダースさん。エヴァンス先生は家族の事情により今日は来ていないんです。ミラー先生が代わりにお相手いたします。」
このように、Dr. Evansの所有格、hisを使ってon his behalfとすることもできます。
もちろんDr. Evansが女性の場合はon her behalfになります。
・buffet
日本語ではビュッフェと言います。フィービーとフィービーのお父さんの名字はbuffetです。フレンズでは"ブッフェ"と表記されます。この単語の英語の発音もブッフェです。でもなぜか日本語だとビュッフェと言うですよね。