英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズのシーズン1の第2エピソードから。
ロスは妊娠中の元妻キャロルと今後について話し合っている。そこには離婚の原因となったスーザンもいる。
ロス:So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? Y'know, with us? Y'know, when, like, important decisions have to be made?
「で、これから、これからどうするんだ? 僕たちの関係さ。その、重要な決定事項とかもあるだろ。」
キャロル:Give me a 'for instance'.
「例えば?」
ロス:Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?
「さぁ、分からないけど。例えば、子供の名前とかは?」
キャロル:Marlon-
「マーロン。」
ロス:Marlon?!
「マーロン!?」
キャロル:-if it's a boy, Minnie if it's a girl.
「男の子だったらね。女の子だったらミニーね。」
ロス:...As in Mouse? …
「ネズミから取ったの?」
キャロル:As in my grandmother.
「私のおばあちゃんよ。」
ロス:Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?
「でも、ミニーってねずみっぽいよ。うーん、ジュリアはどう?」
キャロル:Julia..
「ジュリアねぇ…」
スーザン:We agreed on Minnie.
「もうミニーに決めたの。」
ロス:'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..?
「あ、僕らは一生を共にすることを誓った仲だ。少し関係は変わって、問題も抱えてるけどね。ジュリアも考えといてくれるよね?」
注目はロスのon the tableです。
これは"候補に入っている"とか"検討中である"とか言う意味です。
交渉などをしているときにまだテーブルの上に乗っかっていて考慮しているって状態ですね。
"~が候補に入っている"というときはロスが使ったように
主語 be動詞 on the table
として使います。 Julia is on the table.
候補に入れるときは、put ~ on the tableというように使います。
・As a candidate of our team's name, I would like to put the Lakers on the table.
「俺らのチーム名だけど、レイカーズも候補に入れたいんだ。」
ちなみに候補から外れてるというときにはoff the tableを使います。
・I'm sorry, but Julia is off the table.
「ごめん、でもジュリアは候補に入ってないよ。」