英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズシーズン1のエピソード21から
ロスはマルセルというサルのペットを飼っていたが、マルセルが思春期を向かえたためロスはサルたちと暮らせるようにと受け入れ先の動物園を探している。
そこでその候補の一つの動物園(?)の代表者と面接をしている。
ロス: Where exactly is your zoo?
(正確にはその動物園はどこにあるんですか?)
ボールドハラ博士: Well, it's technically not a zoo per se, it's more of an interactive wildlife experience. Let me ask you some questions about, is it, uh, Marcel?
「そうですねぇ、正確には動物園そのものってわけではないんですよ、というよりも相互的な野生の経験ですね。いくつか質問を…、えーとマルセルでしたっけ?」
注目はボールドハラ博士のper seです。パーセイと読みます。
これは"〜そのもの"という意味の表現です。
ロスはマルセルを動物園に送ろうとしているのですが、ボールドハラ博士が紹介している場所は、動物園みたいなものだけど、動物園そのものではないので、
not a zoo per se
と言っています。
The game per se was great, but there was a terrible play.
「試合そのものはよかったんだけどね。酷いプレーが一つあったんだ。」