英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズのシーズン2の第17エピソードから。
ロスとモニカは兄妹ゲンカ。モニカは耐えられないようだが、ロスのほうは子供のころみたいに楽しんでるだけの模様。ロスがそういうとモニカは"子供のころ嫌いだった"と言う。
ロス: Why did you hate me?
「何で嫌ってたの?」
モニカ: Because, you were mean to me and you, you teased me and you always, always got your way.
「だって、私にいじわるだったし、いつも私をいじめて、いつも自分のやりたい放題なんだもん。」
ロス: And that wasn't fun for you?
「それがお前には楽しくなかったと?」
モニカ: Duh-huh!
「当たり前でしょ!」
ロス: I can't believe you hated me.
「僕を嫌ってたなんて…。」
モニカ: Now I love you. And not just 'cause I have to.
「でも今は好きよ。義務感からじゃないわ。」
ロス: Really?
「ほんとに?」
モニカ: Yeah. You're just gonna have to stop pissing me off.
「うん。だから怒らせるのはもうやめて。」
注目はモニカのpissing me offです。piss 人 offで"怒らせる"いう意味の表現です。
口語的でインフォーマルな表現ですが、よく使われます。
モニカは丁寧にロスに説明するように使っていますが、普通はぶち切れてしまって"I'm pissed off."のように使います。
インフォーマルな表現なのに丁寧な口調で語っているところが笑いのポイントです。
ここでは能動態の形で使われていますが、受動態で使われることが多い表現です。
・I really tried to concentrate, but the girls next to me kept talking so loud, so I got pissed off.
「集中しようと頑張ってたんだけどさ、横の女がやかましい声でしゃべり続けるんだよ。だからもう怒っちゃった。」