英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズの第2シーズンのエピソード20から。
ロスとキャロルは元々は夫婦だったが、キャロルがレズビアンに目覚めてしまい、恋人のスーザンとつきあい始めたため離婚。
離婚はしたもののロスとキャロルは仲がいい。離婚直後に生まれたベンという息子もいる。ちなみにベンはキャロルとスーザンが育てている。
今日はキャロルとスーザンが用事があるので、ロスがベンの面倒を見ている。
以下はキャロルとスーザンが帰ってきた場面。
ロス: Ok, we were sitting over there playing on the floor and he grabs the table and he pulls himself up. He pulled himself up. Standing man. I'm sorry you guys missed it but I did tape it so if you guys want to see it.
「あのさ。ベンと床の上で遊んでたんだけどさ。そしたらベンがテーブルをつかんで立ち上がったんだ。立ち上がったんだよ! 直立したんだ! 2人が見逃しちゃって残念だけど、録画したからさ、もし見たいんなら。」
キャロル: Uhh, we know, he already did it last week.
「あー、ベンはもう先週に立ち上がったのよ。」
スーザン: You can watch our tape if you want.
「私たちのテープ見たければどうぞ。」
ロス: I don't believe this. I miss, I miss the first time of everything. I missed, what, the first time he rolled over, the first time he crawled. What else did I miss? Has he spoken yet, is he driving, does he have a favorite liquour?
「信じられないよ。またベンが初めてやったことを見逃したよ。初めての寝返りも、初めてのハイハイも見逃した。他に何見逃した? もうしゃべったりしてるわけ? ドライブしちゃってりしてるわけ? お酒も飲んでるわけ?」
キャロル: Actually, he is getting closer on the talking thing. He can't quite say mama yet, but once he said Yemen.
「実はねー、もう少しでしゃべれそうなのよね。まだ"ママ"って言えないけど、この前、"イエメン"って言ったのよ。」
ロス: Ooh, I, I'm so sick of missing stuff.
「もうやだ! 見逃すのはもう飽き飽きだよ。」
ベンの"初めて"を見逃し続けたためロスは寂しい思いをしていたため、ドライブだとかお酒だとか訳の分からないことを言っています(笑)。
ちなみにイエメンは国の名前です。
注目はロスのsick of
sickは"病気である"という意味の形容詞ですが、sick ofで"~に飽き飽きしている"という意味になります。
ロスは(ベンの"初めて"を)見逃すのに飽き飽きしているという意味で、
I'm so sick of missing stuff.
と言っています。
さらに強い意味で"飽き飽きだ"と言うときには
sick and tired of
を使います。
・Working overtime again! I'm sick and tired of working here.
「また残業だよ! もうここで働くのは飽き飽きだ。」