英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズの第2シーズンのエピソード19から。
人気ドラマで大役を手に入れ、調子に乗り、動物の置物や透明のテーブルなど高いものをカードで買いまくったジョーイ。しかし作家の意向に反した演技をしたためクビになってしまう。
その後、アナザーワールドという別のドラマで2つしか台詞がないタクシードライバーの役のオーディションを提示されるがジョーイは拒否。どうやら自分はビックだと勘違いしている模様。
以下はロスがジョーイの家に遊びに来ている場面。ジョーイが調子に乗って買いまくったもののカード請求が来ている。その額に驚く2人。
ロス: What, woah, woah, $3500 at porcelain safari?
「な、おいおい。"磁器サファリ"で3500ドル?」
ジョーイ: My animals. Hey the guy said they suited me, he spoke with an accent, I was all confused. I don't know what I'm gonna do.
「動物たちだ! 店員が俺に似合うって言うから。しかもなまってたから混乱しちゃったよ。どうしたらいいか分かんねぇよー!」
ロス: Well I guess you can start by driving a cab on Another World.
「アナザーワールドでタクシーでも運転したら?」
ジョーイ: What?
「は?」
ロス: That audition.
「あのオーディションだよ。」
ジョーイ: That's a two line part.
「2つしか台詞がない役だぞ。」
ロス: Joey, you owe $1100 at I Love Lucite.
「ジョーイ、お前、"ルーサイト大好き"で1100ドルも買い物してるんだぞ。」
ジョーイ: So what?
「だからなんだよ。」
ロス: So suck it up man, it's a job, it's money.
「さっさと働けよ。そんな役でも仕事は仕事だ。給料だってもらえるんだぜ。」
"磁器サファリ"も"ルーサイト大好き"もジョーイが買い物をしたお店の名前です。いくら大役を手に入れたとは言え買いすぎですね(笑)。
ちなみに"動物たち"っていうのはジョーイが買った動物の置物です。
注目はロスのso whatです。
相手が言ったことに対して"だからどうだって言うんだよ?"と言い返すときに使う表現です。
A: I can't stand Joe. He is such a high talker.
「ジョーには耐えられないよ。あいつ声でかすぎ。」
B: So what? It's not a big deal. He's a nice guy.
「だからなんだって言うんだよ。そんなのどうでもいいじゃん。あいつはいいやつだよ。」