英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズのシーズン1の第13エピソードから。
奥さんのキャロルがレズに目覚めてしまい、離婚することになったロス。そのことをフィービーの彼氏、心理学者のロジャーに相談。
ロス: Y'see, that's where you're wrong. Why would I marry her if I thought on any level that she was a lesbian?
「あのなぁ、あんたは間違ってる! 何でレズだと分かってるのに結婚するんだよ!」
ロジャー: I dunno. Maybe you wanted your marriage to fail.
「さぁね。結婚に失敗したかったんじゃないの?」
ロス: Why? Why would I why? Why? Why? Why?
「な、何で? 何で? 何で? 何で?」
ロジャー: I don't know. Maybe maybe low self-esteem, maybe maybe to compensate for overshadowing a sibling, maybe you...
「さぁねぇ。自尊心がないのか、妹にプレッシャーかけてたのの償いとか?」
モニカ: Wait-wait, go back to that sibling thing.
「ちょっとちょっと、妹に何だって?」
ロジャー: Well, I don't know. I mean, it's conceivable that you wanted to sabotage your marriage so that the sibling would feel less of a failure in the eyes of the parents.
「さーねー。そりゃ兄の結婚が失敗に終われば、親が妹が失敗作じゃないように思うだろ。」
ロス: That that's ridiculous! I don't feel guilty for her failures!
「そんなのバカげてる! モニカの失敗は僕の責任じゃない!」
モニカ: Oh! So you think I'm a failure!
「あら! 私は失敗作!?」
フィービー: Isn't he good?
「彼いい人でしょ?」
ロス: Nonono, thatthat's not what I was saying...
「そ、そうじゃないよ…」
モニカ: Y'know, all these years, I thought you were on my side. But maybe what you were doing was sucking up to Mom and Dad so they'd keep liking you better!
「兄さんはずっと私の味方だと思ってたのに、母さんと父さんにゴマすってきて、いい子のふりしてたのね。」
注目はモニカのsucking up toです。
suck up to 人で"~にゴマする"とか"~にこびへつらう"という意味です。
・I really don't like Gine. She is always sucking up to her boss.
「ジーンって本当に嫌い。いつだって上司にゴマすってるんだもん。」