英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
今回は第4シーズンのエピソード24から"ガツンと言ってやる"という表現を紹介します。
ロスはエミリーとの結婚式の準備をする。しかしエミリーの両親がちょっと変な人たちでどうもうまく行かない。
そんな時結婚式の費用の請求書を受け取ったロスの父、ジャックは…
ジャック(ロスとモニカの父): (Looking at ht wedding bill.) What the hell!
「(結婚式の請求書を見ながら) なんだこりゃ!」
ロス: what’s up, Dad?
「どうしたの、父さん?」
ジャック: This bill for my half of the wedding. It’s insane.
「結婚式の費用の半分の請求書だろ。バカげてる。」
ジュディー(ロスとモニカの母): How could it be so much? The reception is at their house.
「何でこんなに高いの? 披露宴は花嫁の自宅でやってるのに。」
ジャック: (Pointing items out on the bill.) Flowers, liquor, recarpet first floor. New guest bath, landscaping. I’m paying to remodel this guys house. (Angrily gets up.) I’m going to give that son of a bitch, a piece of my mind.
「(請求書を指差しながら) 花代、酒代、1階のカーペットの張替え? 客室に風呂の取り付け? 庭の手入れ代? こいつらの家の改築代を払えっていうのか! (怒って立ち上がる) あのクソヤローにガツンと言ってやる!」
ロス: (Holding him back.)Dad, dad, please. Look I don’t want anything to upset Emily tonight. Alright, she's had a hard enough couple of days as it is. (Picks up the bill.) Now here, here, let me go talk to him, okay?
「(ジャックを止めながら) 父さん、父さん。お願いだからさ。今夜はエミリーを動揺させるようなことはしたくないんだ。もうこの2日間だけでも十分大変だったんだからさ。 (請求書を手に取る) ね、ね、僕が言っておくからさ。」
ジャック: And you tell him no one takes advantage of the Gellers.
「あぁ、ゲラー家をなめんじゃねぇ、って言っとけ。」
注目はジャックのtake advantege ofです。
これは物を対象にも使いますが、人を対象にした場合は、その人を悪い意味で"利用する"、"出し抜く"、"騙す"というような意味になります。
また、機会やチャンスなどを"うまくつかむ"という意味でもよく使います。
・The Swallows really took advantage of the Giants' error.
「スワローズはジャイアンツのエラーにしっかりとつけこんだ。」