英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズシーズン1のエピソード6から
ジョーイはアルパチーノがシャワーを浴びる場面で、映る尻の役をゲットするが、演技過剰で首になってしまう。
うなだれてジョーイは帰ってくる。みんながそれを励ます。
ジョーイ: I got fired.
「首だよ。」
みんな: Oh!
「そんなぁ!」
ジョーイ: Yeah, they said I acted too much with it. I told everybody about this! Now everybody's gonna go to the theatre, expecting to see me, and...
「俺は演技過剰なんだってさ。みんなに映画に出るって言っちゃったよぉ! みんな俺を見るために映画館に行ったら...」
レイチェル: Oh, Joey, you know what, no-one is gonna be able to tell.
「ねぇジョーイ、お尻じゃ誰もわからないわよ。」
注目はレイチェルのtellです。
一般的には、"○○に〜を言う"という意味で知られていますが、ここでは"分かる"という意味で使われています。
"分かる"と言っても、"理解する"というような意味ではなく、相手の態度などから"見破る"というような意味の"分かる"です。
レイチェルが使ったように、be able toか、could、canと一緒に使われます。
I could easily tell George was really disappinted.
「ジョージがとてもがっかりしているのは容易に分かった。」