英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズの第2シーズンのエピソード19から。
ジョーイは愛の病棟日誌という大人気ドラマでの役をゲットし、役者としてブレークする。しかし調子に乗って脚本家の意向を無視したためクビに。
あんなに大役をやっていたんだから自分は有名になったと調子に乗っているが、心の中では自分はトラブルに陥っていると知っている。ロスにチョイ役でもいいから仕事をしたほうがいいと忠告され、その後落ち込んだ状態でセントラルパーク(喫茶店)へ行く。
以下はセントラルパークのマスター、ガンターとの会話。ジョーイはガンターに自分のキャラが死んでしまい、クビになったことを伝える。
ガンター: Oh, that's too bad. How'd they do it?
「そうか。そりゃ残念だよな。どうやって死んだんだ?」
ジョーイ: I fell down an elevator shaft.
「エレベーターシャフトに転落さ。」
ガンター: That sucks. I was buried in an avalanche.
「そりゃひでぇよな。俺はなだれに埋められたよ。」
ジョーイ: What?
「え?」
ガンター: I used to be Bryce on All My Children.
「俺も昔は役者で、オールマイチルドレンでブライス役やってたんだよ。」
一見さえないただの喫茶店で働いている男に見えるガンターですが、実は元役者
だったのです。
注目はガンターのtoo badです。
直訳すると"悪すぎる"となりますが、ガンターが使ったように"残念だね"とか、"お気の毒に"というように何か悪いことがあった相手に対して同情の意思を示す表現です。
通常はガンターが使ったように、相手が言ったことに対してすぐに反応して、
That's too bad.
もしくはIt's too bad.と言うか、ただ単にtoo badと言います。
そのほかにも具体的に残念な内容を後ろに続けて使うこともあります。
・It's too bad Jason got injured and had to watch his team lose on the bench in the seventh game of the world series.
「ジェイソンが怪我のためにベンチで自分のチームがワールドシリーズの第7戦で負けるのを見るしかなかったのは残念だ。」
too badは基本的には相手に同情を示すのですが、言い方によっては"あっそ"とか"そりゃお気の毒だねぇ"というように皮肉の意味を示すこともあります。
以下は会社での上司と部下の会話の例です。
A: Mr. Johnson. My frined is coming to see me from New York tonight.
「ジョンソンさん。私の友達がニューヨークから今夜来るんですよ。」
B: That's too bad. We got so many things to do tonight. You must stay here until we finish all the work.
「そりゃお気の毒に。今夜はいろいろとやることがあるんだよ。我々がすべての仕事を終わらせるまで君は残業だよ。」