英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
第2シーズンのエピソード22から。
モニカ、フィービー、ジョーイ、チャンドラー、ロスはレイチェルの誕生日パーティーの計画をする。
元々はレイチェルの両親を呼ぼうとしたのだが、レイチェルの両親はけんか中。
そのため、すでに呼んでしまった母親だけで、父親は呼ばないことにする。
ところが父親が呼ばれてもいないのにやってきてしまう。
そのため、強引にパーティー会場をモニカのアパート、チャンドラーのアパートと2つに分け、母親をモニカのアパート、父親をチャンドラーのアパートにと、2人を会わせないようにする
現在、レイチェル、ロス、チャンドラー、ジョーイはチャンドラーのアパートにモニカ、フィービーはモニカのアパートにいる。
ロスはレイチェルの父のためにスコッチニートをモニカのアパートに取りに行き、チャンドラーのアパートへ戻ろうとするとレイチェルの父と廊下でばったり会う。「どこに行くんですか?」と聞くロス。
レイチェルの父: I'm getting my cigarettes out of my jacket.
ロス: No. no.
レイチェルの父: What do you mean no?
ロス: No, um, see 'cause that, that is, that is the staging area. If you go in there, it'll ruin the whole illusion of the party. Yeah, I think you take your scotch back in there and I will get your cigarettes for you sir.
レイチェルの父: Get my glasses too.
ロス: All righty roo. [closes the door] What a great moment to say that for the first time.
レイチェルの父:私のジャケットからタバコを取ってくるんだ。
ロス:ダメ、ダメですよ~。
レイチェルの父:ダメとはどういう意味だね?
ロス:ダメですよ。だって、こちらは準備の部屋ですからね。こっちに入ったらパーティーの気分に浸ってたのが台無しになってしまいますよ。スコッチを持って、あちらでお待ちください。僕がタバコ取ってきますからね。
レイチェルの父:メガネも頼む。
ロス:りょーかいでーす! (モニカのアパートに入り、ドアを閉める)調子に乗って、初めて馴れ馴れしくしちゃったよ。
注目はレイチェルの父のWhat do you mean?
相手の発言の真意が理解できないときに使う表現です。
ロスがやたらとモニカのアパートに入らないように止める、「ダメです」と言うので、
真意が分からず、
What do you mean no?
と言っています。
このように、後ろに相手の発言をそのままつけて、
「~とはどういう意味だね?」
と言うように使うことが多い表現です。
ちなみに、正式にはnoの前にbyを入れます。
例文:あまりに遅刻が多く、「起きれなかった」と言い訳をする人に
What do you mean by you couldn't get up?
「起きれなかったとはどういう意味だね?」