英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズの第2シーズンのエピソード20から。
Old Yeller(邦題:黄色い老犬)は悲しい映画なのにもかかわらず、フィービーのお母さんがエンディングを見せなかったためにハッピーな映画だと思っていたフィービー。
その後、黄色い老犬の真の結末を知り、衝撃を受ける。
そのため昔、母親と一緒に見た映画を一杯集めてくる。
以下はセントラルパーク(喫茶店)でレイチェルとモニカがくつろいでいるところにビデオテープを抱えてフィービーがやってくる場面。
フィービー: Hey.
「おっす。」
レイチェル: Hey Phoebs, what you got there?
「フィービー、持ってるの何?」
フィービー: Ok, Love Story, Brian's Song, and Terms of Endearment.
「ある愛の詩、ブライアンズ・ソング、愛と追憶の日々。」
モニカ: Wow, all you need now is The Killing Fields and some guacamole and you've got yourself a part-ay.
「へぇ、キリングフィールドとグアカモーレ加えればパーティー状態ね。」
黄色い老犬のことがあったために、悲しい映画ばかりを集めてみるフィービーでした(笑)。
ちなみに映画の情報は表現解説の下に載せておきます。
注目はレイチェルのwhat you got there?
非常にくだけたインフォーマルな表現ですが、よく使われます。
"何持ってるの"という意味の表現です。
フィービーが大量のビデオテープを持っているのでレイチェルは不思議に思って聞いたのでした?
ちなみにこれは正確には
what have you got there?
が文法的には正しい表現です。
しかし口語表現では文法的に間違ったものも多くあります。
これはその一例です。
ちなみにジョーイがナンパでよく使う、
how you doing?
(元気か~い?)
も文法的には間違っており、正確には、
how are you doing?
とすべきです。
しかし口語では
how you doing?
と言うことが多くなっています。