英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
第7シーズン、エピソード17から。
ジョーイとロスは2人とも偶然、クリステンという女性と同時期に付き合っていた。しばらく2人はそれを知らなかったが、それを知った2人はあと1回だけデートしてどっちが気に入られているか調べようと約束。ちなみにデートに使えるお金は100ドルまで。
そこでロスがデートの準備をしている。
ジョーイ: (entering) Hey!
「(入室) おっす!」
ロス: Hey! What’s up?
「おっす! どうした?」
ジョーイ: I just wanted to come by and y’know, wish you good luck on your date.
「ただ寄っただけだよ。まぁデート頑張ってね。」
言語が違うと、1対1で訳せる表現というのがない場合もあるのですが、日本語の"頑張ってね"はなかなか合うものがありません。私が思うに、最も違いのがI wish you good luckではないでしょうか?
直訳すれば、君に幸運を祈っているですが、"祈る"というような重々しい意味ではなく、もっと気軽な感じ、日本語の"頑張ってね"に近いのではないでしょうか?
ちなみに、頑張る対象を言う場合は、ジョーイが言ったように、onをつけて、そのあとにつけます。