英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
フレンズの第2シーズンのエピソード21から。
ロスとチャンドラーが何やら疲れた様子で、セントラルパーク(喫茶店)に入ってくる。
ラケットボールをやる予定だったようだが、疲れているのでラケットボールはやめて、セントラルパークでくつろぐことにした模様。
2人がソファーに座ると男2人が不満そうな顔で近づいてくる。
男1: Hey you're in our seats.
「おい、そこは俺らの席だ。」
ロス: Oh, sorry we didn't know.
「あ、失礼。知らなかったんだ。」
男2: Hey, we were sitting there.
「おい、俺らがそこに座ってたんだぜ。」
チャンドラー: Ok, there is one more way to say it, who knows it?
「あのねぇ、もっと他に言い方があるだろ? さぁ誰か分かるかな?」
注目は男1のyou're in our seats
"そこは私たちの席です"という意味の表現で、喫茶店、映画館、電車や飛行機などの乗り物で使う表現です。
ロスとチャンドラーはたった今、セントラルパークに入って来たばかりなので、分からなかったのですが、ソファーは男1と男2が座っていて、一時的にコーヒーを受け取りに離れただけだったのでした。
そこで、コーヒーを受け取って戻ってくるとロスとチャンドラーが座っているので、you're in our seatsと言っています。
ちなみに男1はheyと言っていますが、これはちょっと失礼な言い方です。
私が訳した通り、「おい、そこは俺らの席だ。」というような印象です。
通常は、
・Excuse me, I think you're in our seats.
「すいません。そこは私たちの席です。」
というようにexcuse meをつけたり、I thinkをつけたりします。
ちなみにこの場合は2人同士のやりとりなのでour seatsになっていますが、1人の場合は当然、my seatになります。
例文:飛行機に乗った直後、自分の席だ思ってBさんが座っている。しかし後から乗って来たAさんが‥
A: Excuse me, I think you're in my seat.
「すいません。そちらは私の席です。」
B: Really? Let me check my boarding pass. Oh, sorry, my mistake.
「え? ちょっとチケットをチェックさせてくださいね。あ、すいません。私の間違いでした。」