英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード2から
今日はロスの学会。ロスはもちろん、モニカ、レイチェル、チャンドラー、
フィービー、ジョーイも一緒に行くことになっている。
集合場所はレイチェルとモニカのアパートになっている。
チャンドラー、ジョーイ、レイチェルはもうすでにいる。レイチェルは部屋で
準備中だが、チャンドラーとジョーイはまだ普段着のまま遊んでいる。
1つのソファーを巡って、チャンドラーとジョーイは「それは俺の席だ」と争っ
ている。現在はジョーイがそのソファーに座っている。
その後、チャンドラーは着替えを完了。しかし、ジョーイはまだ普段着のまま
どこうとしない。
チャンドラー: [to Joey, still sitting in the chair] Alright, you will
notice that I am fully dressed. I, in turn, have noticed
that you are not. So, in the words of A.A. Milne, "get out
of my chair, dillhole."
ジョーイ: Okay.
[Joey gets up, takes the back and seat cushions from the chair, stuffs
them under his arm and heads for the door.]
チャンドラー: What are you doing?
ジョーイ: Well, you said I had to give you the chair. You didn't say
anything the cushions.
チャンドラー: The cushions are the essence of the chair!
ジョーイ: That's right. I'm taking the essence. [barges out]
チャンドラー: Ho-ho, he'll be back. [seeing no one around] Ho-ho,
there's nobody in the room.
チャンドラー:(いまだにソファーに座っているジョーイに)さてと、俺はもう
すでに着替えた。でも、お前はまだなようだね。ってことはだ、
エイ・エイ・ミルン式にいえば、俺の席からどきやがれ、この
アホが!
ジョーイ:分かった。
ジョーイは立ち上がり、ソファーのクッションを取り、それを持って、ドアの方
へと歩いて行く
チャンドラー:何やってんだよ?
ジョーイ:ソファーからどけとはいったけど、クッションについては何も言って
ないだろ。
チャンドラー:クッションがソファーの命なんだぞ!
ジョーイ:その通り。俺は命を持ってくんだ。(出て行く)
チャンドラー:やれやれ。そのうち戻ってくるだろ。(見渡すと誰もいない)
あれ、誰も部屋にいないぞっと。
・get out of my chair チャンドラー
「そこは俺の席だからどけ」という意味の表現です。
ただ、かなり乱暴な表現なので、
飛行機や野球場等で知らない人が間違えて自分の席に座っていたときなどには
使わないほうがいいです。
そういうときは、
Excuse me, I think you are in my seat.
と言います。
チャンドラーはジョーイがなかなかどこうとしないので、
はっきりと
get out of my chair
と言っています。