英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード2から
今日はロスの学会。ロスはもちろん、モニカ、レイチェル、チャンドラー、
フィービー、ジョーイも一緒に行くことになっている。
集合場所はレイチェルとモニカのアパートになっている。
チャンドラー、ジョーイ、レイチェルはもうすでにいる。レイチェルは部屋で
準備中だが、チャンドラーとジョーイはまだ普段着のまま遊んでいる。
1つのソファーを巡って、チャンドラーとジョーイは「それは俺の席だ」と争っ
ている。現在はジョーイがそのソファーに座っている。
その後、ロス、フィービーが正装をして、レイチェルとモニカのアパートにやっ
て来る。
最後にモニカが買い物から戻ってくる。まだ普段着のまま。ロスは大事な学会な
ので、モニカ、チャンドラー、ジョーイ、レイチェルにさっさと着替えてほしい
とイライラしている。
しかし、モニカは留守録をチェックするために再生。
最初の2件ははっきり言ってどうでもいい内容。
以下は3つ目のメッセージを再生しているところ。再生する前に2回ビープ音が
鳴る。2回ビープ音がなるということは、昔のメッセージで、まだ消していない
だけ。
しかし、そのメッセージ主が最近別れたばかりのモニカの元彼リチャードだった
古いメッセージなのにもかかわらず、モニカは「新しいメッセージだったらどう
しよう。」と動揺する。
モニカは結局、リチャードに電話してしまう。リチャードは留守で、留守番電話
に伝言を残す。みんなに「さわやかな伝言だから大丈夫。」とは言うが、急に
「さわやかじゃなかったらどうしよう。」と動揺し始める。
フィービー: How could it not be breezy? You know, cause you're in such
a breezy place.
モニカ: I got it. I will play my message for you guys and you can tell
me if it's breezy enough.
ジョーイ: Monica, how are you gonna do that?
モニカ: I know the code to his answering machine.
ロス: Okay, Mon, I really don't think this is the... [seeing that she
is picking up the phone] Okay, you're dialing. You are dialing.
フィービー:絶対さわやかだって。今のモニカってすごいさわやかモードだもん
モニカ:そうだ。今からそのメッセージ再生するから、さわやかかどうか聞いて
みて。
ジョーイ:モニカ。そんなのどうやってやるんだ?
モニカ:リチャードの留守番電話のパスワード知ってるから。
ロス:あのさ、モニカ。それっていいアイデアじゃ‥、(モニカが受話器を取る
のを見て) はいはい。もうダイアルしてるのね。
・in place フィービー
日本語では説明しづらい表現なのですが、
「〜モード」、「〜なムード」というような意味です。
フィービーはモニカは今は「さわやかモード」だとして、
you're in such a breezy place.
と言っています。
suchを入れてさらに強調しています。
ちなみに、恋愛感情を表すときにも使います。
お互いに好きだと思い合っていることを、
in the same placeと言います。
I said I loved her, and it turned out we were in the same place.
「告白したら、両思いだった。」
恋愛の表現ってわざとぼかしている表現が多いのですが、
「今は恋愛関係を求めていない」、「あなたをそういう目で見ていない」という
意味で、
not in that placeという表現があります。
I'm sorry. I like you, but I'm not in that place right now.
「ごめんなさい。あなたのことは好きだけど、今は関係を求めていないの。」