英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード2から
今日はロスの学会。ロスはもちろん、モニカ、レイチェル、チャンドラー、
フィービー、ジョーイも一緒に行くことになっている。
集合場所はレイチェルとモニカのアパートになっている。
ロス、フィービー、チャンドラーはもうすでに正装している。モニカとジョーイ
は自分の部屋で準備中。
ロスとフィービーは元々正装していたが、チャンドラーとジョーイは2人で遊ん
でいて、モニカは電話ばかりしていたり、レイチェルは何を着るか迷いまくり、
全然準備が進まない。
ロスは大事な学会なので、さっさと着替えてほしいとイライラしている。
特にレイチェルは「この服はふくらはぎが太って見える」とかこだわって全然進
まないので、ロスはついにぶち切れてしまい、「どんな服でもいいからさっさと
着替えてこい!」と怒鳴り散らす。
レイチェルは「分かったわ」と言って、自分の部屋に行くが、しばらくするとト
レーナー姿で出てくる。しかも不機嫌そう。
ロス: Um, I know it says "black tie optional", but this may be pushing it
a little. Um.
レイチェル: I'm not gonna go.
ロス: You're not gonna go.
レイチェル: No. I think I'm gonna catch up on my correspondence.
ロス:あのー、確かに「黒いネクタイは付けないでもいいです」とは書いてある
けど、それはさすがにやりすぎじゃない?
レイチェル:私は行かないわ。
ロス:行かない?
レイチェル:うん。お手紙の返事を出すことにするわ。
・catch up on レイチェル
「時間がなくて出来なかったことをやる」という意味です。
レイチェルは行く気をなくしてしまい、代わりに手紙の返事
(my correspondence)を出すとして、
I'm gonna catch up on my correspondence.
と言っています。
ちなみに、catch up withという似たようなイディオムがありますが、
これはちょっと別の意味で、「〜に追いつく」、「〜とまたあとで会う」とい
う意味です。
別れの挨拶の定番として、
Catch up with you later.
「またあとでね。」
がありますが、それがそうです。
また、「追いつく」という意味でも使われ、
China is trying to catch up with the United States.
「中国はアメリカに追いつこうとしている。」
というようにも使われます。