英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード2から
今日はロスの学会。ロスはもちろん、モニカ、レイチェル、チャンドラー、
フィービー、ジョーイも一緒に行くことになっている。
集合場所はレイチェルとモニカのアパートになっている。
ロス、フィービー、チャンドラーはもうすでに正装している。モニカとジョーイ
は自分の部屋で準備中。
ロスとフィービーは元々正装していたが、チャンドラーとジョーイは2人で遊ん
でいて、モニカは電話ばかりしていたり、レイチェルは何を着るか迷いまくり、
全然準備が進まない。
ロスは大事な学会なので、さっさと着替えてほしいとイライラしている。
特にレイチェルは「この服はふくらはぎが太って見える」とかこだわって全然進
まないので、ロスはついにぶち切れてしまい、「どんな服でもいいからさっさと
着替えてこい!」と怒鳴り散らす。
レイチェルは「分かったわ」と言って、自分の部屋に行くが、しばらくするとト
レーナー姿で出てくる。しかも不機嫌そう。
ロスは恐る恐る聞いてみるが、レイチェルは「私は行かないでお手紙の返事出す
わ。友達の前で怒鳴られて恥ずかしい思いをしたから行きたくない」と言う。
ロス: Right. Okay. God, I'm sorry. I'm sorry I yelled.
レイチェル: That's fine.
ロス: No, you're mad.
レイチェル: I'm not mad. I'm just not going.
ロス: You're not going? Okay. You know, that I have to go. So, is it
going to be like I'm abandoning you while you're upset?
レイチェル: No.
ロス: No. Because you're not upset.
レイチェル: Right.
ロス: About the yelling?
レイチェル: Right. And the humiliating.
ロス: Of course, the humiliating. So, we... we're okay.
レイチェル: Right.
ロス: Okay. Honey, I love you.
レイチェル: Um-hum.
[Ross goes to kiss Rachel and she turns so he kisses the side of her
head.]
ロス:そうだよね。ごめん。ごめんね。怒鳴って。
レイチェル:いいのよ。
ロス:でも怒ってるじゃん。
レイチェル:怒ってないわ。行かないだけよ。
ロス:行かないの? でも、僕は行かなきゃいけないっている知ってるよね。そ
れって、怒ってる君を置いてきぼりってことにならない?
レイチェル:んーん。
ロス:そうか。君は怒ってないんだもんね。
レイチェル:うん。
ロス:怒鳴ったことに対してさ。
レイチェル:うん。あと恥ずかしい思いをさせられたことに対してね。
ロス:あ、そうだよね。恥ずかしい思いもさせちゃったね。じゃあ、僕らは‥
大丈夫だよね。
レイチェル:うん。
ロス:よかった。ハニー、愛してるよ。
レイチェル:うん。
ロスはレイチェルをキスしようとするが、レイチェルは横を向き、頭にキスする
形になる。
・humiliating レイチェル
humiliate「〜に恥ずかしい思いをさせる」という意味の単語のing形です。
この単語で注意が必要なのは以下の2点です。
1、「恥ずかしい」という意味の単語はいくつかあり使い分けが必要
2、humiliate、embarrass、excite、interestなどの感情形の単語のほとんどは
「〜させる」という意味。
「恥ずかしい」系の単語でよく使われるのは↓の3つ。
1、humiliate 「〜に恥ずかしい思いをさせる」
「誰かに恥をかかされた」というように、被害を表すときによく使われます
レイチェルが使っている状況はまさにその通りで、
Rachel was humiliated by Ross.
と言えます。
2、embarrass 「〜に恥ずかしい思いをさせる」
「誰かに」という意味でも使われますが、
どちらかというと状況に対して使われます。
I stumbled just before going up the stage. It was really embarrassing.
「ステージにあがる直前につまづいたんだ。とても恥ずかしかったよ。」
3、ashamed 「恥ずかしい」
この単語だけ、形容詞です。
「罪の意識として恥ずかしい」という意味で使われます。
I'm very ashamed of making a inappropriate comment.
「不適切な発言をして非常に恥ずかしく思っております。」
humiliate、embarrassもそうですが、excite(興奮させる)、interest(興味を
持たせる)など、感情形の動詞は、「〜させる」という意味が多くなっています
そのため、「人が〜だ」という場合は、大抵の場合、受動態で使われます。
日本語では、「星野監督エキサイトしております」などと言いますが、
直訳で、
Manager Hoshino is exciting.
は間違っています。
この英文自体は会っていますが、「星野監督は我々をわくわくさせる」という別
意味になります。
正しくは、
Manager Hoshino is excited.
になります。