英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード3
モニカとレイチェルのアパート。
モニカはジャムを作っていたはずだが、レイチェルとロスが戻ってくると、
モニカはいない。
そこにチャンドラーが入ってくる。
チャンドラーはジャニスと付き合っているのだが、
トラブルがあった模様。
ジャニスが「私って太ってる?」って聞いて来たので、
チャンドラーは「そんなことないよ」とちゃんと言ったのに、
チャンドラーいわく、ジャニスは「チャンドラーがジャニスを牛と呼んだ」よう
に受け取ったらしい。
そこで、ロスとレイチェルのカップルに相談。
2人の意見だと、「チャンドラーが"そんなことないよ"と言う前に、ジャニスを
見た」のがいけなかったらしい。
見ることすらなく、反射的に「そんなことない」と言わなきゃダメとアドバイス
ロスはそのほかに、「あの人私よりかわいい?」とか、「大きさは重要?」など
の質問にも反射的に言わなきゃダメとアドバイス。
チャンドラー: Okay. So you both just know this stuff?
レイチェル: You know, after about thirty or forty fights, you kinda
catch on.
ロス: Okay, for instance, let's say Janice is coming back from a trip.
And she gives you two options. Option number one: she'll take a
cab home from the airport, or option number two: you can meet her
at baggage claim. What do you do?
チャンドラー:じゃあ、2人とも、そういうのって知ってるわけ?
レイチェル:そうねぇ、30回か40回ぐらいケンカしたら、何となく気づくわよ。
ロス:そうだね。例えば、ジャニスが旅行から帰ってくるとしよう。選択肢は2
つ。1つ目はジャニスは家から空港までタクシーで。2つ目は荷物受取で
会う。お前ならどうする?
・kinda レイチェル
kind ofの略形で、カタカナで表すと、「カインダ」と発音します。
「何となく」、「というか」、「みたいな」という、ちょっと意味をぼかすよう
な意味として使われます。
レイチェルは、チャンドラーに「カップルの暗黙の了解」みたいなのを知ってる
の? と聞かれ、30回か40回ケンカしたら何となく気づく、として、
You know, after about thirty or forty fights, you kinda catch on.
と言っています。