英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード3
モニカとレイチェルのアパート。レイチェル、モニカ、ジョーイ、
チャンドラー、ロスがいる。
モニカはつい先日、元カレのリチャードと別れ、落ち込んでいる。いつまでも落
ち込んでいられないと、何かプロジェクトを始める。
第1弾は、ジャム作り。料理が得意で、レストランでコックとして働いているモ
ニカはジャムを作って、売り、儲けようと考える。
しかし、個人では限界があり、断念。そこで、突然、第2弾は子づくりだと言う
しかし、元カレと別れたばかりで、彼氏すらいない状態。
日本ではあまりなじみがありませんが、アメリカにはモニカのような人に、精子
を提供してくれる組織があります。
そういう組織があるんだから、彼氏なんかいらないと言わんばかりのモニカ。
皆は反対するが、モニカはやる気満々で、精子提供者のリストを見て検討中。
兄のロスは妹モニカを止めようとするが、ロスの息子、ベンを例に出し、モニカ
は気持ちを説明する。
ロス: You can't do this, Mon. If you do this, I'm gonna...
モニカ: You're gonna what?
ロス: I'm gonna tell Mom.
レイチェル: Honey, I'm sorry, but he's right. I love you, but you're
crazy.
ロス: [agreeing] Crazy.
モニカ: What? Why? Why is this crazy? So, this isn't the ideal way to
do something...
ロス: [interrupting] Oh, it's not the ideal way...
モニカ: Lips moving, still talking... it may not be ideal, but I'm so
ready. Now I see the way Ben looks at you. It makes me ache.
You know?
ロス:そんなのダメだよ。もし、どうしてもやるっていうんなら‥、
モニカ:何よ?
ロス:母さんに言っちゃうよ。
レイチェル:悪いけど、ロスの言う通りよ。モニカのことは好きだけど、こんな
のバカげてるわ。
ロス:(同意)そうだよ。
モニカ:え? 何でよ? なんでバカげてるのよ? そりゃ、理想的なやり方と
は言えないけど‥、
ロス:(遮って)あぁ、そりゃ理想的なやり方じゃないよねぇ。
モニカ:口が動いてるでしょ。まだ話し中なの。そりゃ、理想的じゃないないか
もしれないけど、私はもうそういう気持ちなのよ。ベンが兄さんのを見
つめるのを見るとさ、胸が痛むのよ。分かるでしょ?
・you know? モニカ
恐らく、当メルマガで最も頻出度の高い表現ではないでしょうか?
それだけよく使われる、ということですね。
そして、意味や、使い方もいろいろあります。
ここでは、何かを言った後に、相手に対して、「分かるでしょ?」という意味で
使っています。
モニカが使ったように、疑問文調に発音します。
(実際の音声がないと分かりづらいかもしれませんが)
モニカはベンがロスを見つめるのを見ると、胸が痛む、
その気持ち分かるでしょ? として、
Now I see the way Ben looks at you. It makes me ache. You know?
と言っています。